Пресса Армения

“Голос Армении”: лев – внутри страны, заяц — за ее пределами

342

За каждой очередной встречей Путина и Пашиняна наше общество следит, затаив дыхание, пытается расшифровать выбранные российским президентом слова, формулировки и даже угадать настроение, делая далеко идущие «спасительные» суждения. В опубликованном коротком видео очередной встречи в Москве, к удивлению многих, вроде бы не оказалось ничего непредвиденного. Речь, разумеется, о русском языке Пашиняна, который давно стал поводом для интернет-мемов в виде фразы «Ладимир Ладимирович». Об этом пишет издание “Голос Армении”.

ВООБЩЕ, ЗАРУБЕЖНЫЕ ВИЗИТЫ наших высокопоставленных чиновников достаточно редки. Если не считать президента Армена Саркисяна, который ездит в туристические поездки, используя свои личные связи, то элиту исполнительной власти РА, мягко говоря, нигде не ждут. А визиты в ближнее зарубежье – Россию, Грузию, Иран – давно стали протокольными без серьезных подвижек в двусторонних отношениях.

Как наши высокопоставленные чиновники говорят на государственном языке другой страны, в основном на русском или английском? Скандальная нечленораздельная речь Пашиняна во время встречи с Путиным несколько месяцев назад стала предметом широкого обсуждения и насмешек в Сети, но это далеко не единственный случай. Армянская общественность не узнала даже, с какой «великодержавной» иронией российские политические обозреватели относились к Пашиняну, его корявому русскому и незнанию дипломатического этикета на фоне владения русским языком Алиева или лидеров других стран-участниц СНГ.

Несколько месяцев назад, выступая в формате видеоконференции на встрече лидеров ЕАЭС, Пашинян неправильно произнес имя президента Казахстана, превратив фамилию Токаев в отчество Токаевич, что является грубым нарушением правил дипломатического этикета – вплоть до оскорбления. такая недопустимая небрежность, тем более по отношению к лидеру восточной страны, не могла остаться без последствий. Ведь дипломатия – это совокупность именно таких деталей.

Что мешает власти в случае плохого владения каким-либо языком — русским, английским или другим иностранным, просто прийти на эту встречу с переводчиком? Что в этом постыдного? Стыдно, наоборот, демонстрировать незнание языка на столь ответственной должности, а иногда даже попадать в неприятные ситуации и провоцировать скандалы.

Можно только представить себе выражение лиц аккредитованных в Армении руководителей иностранных дипмиссий и лидеров зарубежных стран, когда им переведут печально известные выражения Николая Пашиняна «մեյդը փռել», «մուրճով մխելու ենք», «գիտնական միմոսներ», «կոռումպացված հոգևորականներ», «իրավունքի և օրենքի դիկտատուրա», и наконец «старые и добрые» «ասֆալտին փռել» և «պատերին ծեփել». Да и есть ли аналоги этих выражений на каком-либо другом языке? Или в ход пойдут очередные дешевые спекуляции, мол, все это исключительно для внутренней аудитории и переводу не подлежит?

Никол Пашинян претендует на историческую беспрецедентность. Почти на каждом заседании правительства он хвастается каким-то новым и беспрецедентным достижением, то есть воображает себя исключительным, богоизбранным лидером Армении, а возможно, и стран региона. Полушутя- полусерьезно: неужто это подходящий лексикон для такого лидера? Может ли Пашинян использовать хоть какое-либо из этих выражений, например, в адрес постоянно издевающегося над ним Ильхама Алиева или унижающего его своим презрением Эрдогана?

Или на турецком и азербайджанском нет аналогов этим выражениям?